Volume 13, Issue 3, Summer 2010, Page 7-317

A Semantic Study of Stance Adverbswith Reference to the Language of Emotionin Katherine Mansfield'sshort fiction Bliss

Sawsan Kareem Al-Saaidi

for humanities sciences al qadisiya, 2010, Volume 13, Issue 3, Pages 25-42

AbstractEnglish has a rich supply of grammatical devices used to express “stance” which can be defined as the linguistic mechanism used by speakers/writers to convey their personal feelings, assessments, attitudes, judgments, or commitment about the proposition. The paper explores adverbs used to mark stance. By discussing the entire system of stance adverbs , the paper aims at investigating this kind of adverbs semantically. Stance adverbs can be classified into three types epistemic, attitudinal and style. ''Epistemic stance'' is defined as the degree of certainty or evidence towards the content whereas “attitudinal stance” conveys more personal feelings, and “style stance” relates to the speaker’s or writer’s comment on the way in which the information in a clause is presented. The analysis shows that the texts of psycho-narration and free indirect discourse are rich in emotional language beside the extensive use of epistemic stance adverbs

Some Problems of Iraqi EFL Students in Transliteration

Mayyada M.Ra; Zaynab A. Ali

for humanities sciences al qadisiya, 2010, Volume 13, Issue 3, Pages 7-24

AbstractTransliteration is the task of transcribing a word or text written in one writing system into another writing system. If the two languages use different alphabets ,the words must be transliterated or rendered in the other alphabet . Therefore ,many English foreign learners face a difficulty in transliterating the Arabic words into English since some of the Arabic letters and vowels can not be found in the English language and as a result many of them make mistakes in spelling. The aim of this study is to state major the problems or difficulties of the English Foreign language Iraqi Learners in transliteration. Hence, a test has been given to thirty three Iraqi EFL students and their responses have been analyzed .Their responses have shown that they have more difficulty in the forward transliteration (from Arabic into English) rather than backward transliteration (from English into Arabic) . However, the researcher has explained the reasons behind their errors and suggested a standard system of transliteration which is hoped to help both teachers and students in transliterating the Arabic letters , vowels, and diacritics correctly to the English language .